자유게시판
글 수 212
[유엔인권선언]
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
제1조
모든 인간은 존엄과 권리에 있어 자유롭고 평등하게 태어났다. 모든 인간은 이성과 양심을 지니고 부여받았고, 형제애의 정신으로 서로를 대해야 한다.
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
제2조
모든 사람은 이 선언에서 밝힌 모든 권리와 자유를 가질 자격이 있다. 여기에서 그 어떤 차별도 있을 수 없다. 인종, 피부색, 성, 언어, 종교, 그 어떤 정치적 견해, 국가적 혹은 사회적 출신, 재산, 그 어떤 태생적인 지위 등에 따른 차별이 있을 수 없다. 더욱이 해당 인물이 속한 나라나 영토의 정치적이거나 사법적이거나 국제적인 지위에 근거한 차별이 있을 수 없다. 그 나라나 영토가 비독립적이건, 신탁 상태이건, 자치적이지 못하건 혹은 또 다른 종류의 주권 제한이 있다고 할지라도 마찬가지다.
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
제3조
모든 사람은 생명권과 인격적인 자유와 안전에 대한 권리를 갖는다.
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
제4조
어느 누구도 노예 제도 혹은 노예상태에 처해져서는 안 된다. 노예 제도와 노예무역은 그 어떤 형태에 있어서도 금지된다.
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
제5조
어느 누구도 고문이나 잔인하고 비인간적인 혹은 수치심을 주는 처분 혹은 처벌을 겪게 해서는 안 된다.
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
제6조
모든 사람은 모든 곳에서 법 앞에 선 인격으로서 인정받을 권리를 갖는다.
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
제7조
모든 사람은 법 앞에서 평등하고 그 어떤 차별도 없이 법의 동등한 보호를 받을 자격을 갖는다.
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
제8조
모든 사람은 헌법 혹은 법에 의해 그에게 주어진바 기초적인 권리를 위반한 행위들에 대해 합법적인 국가 법정에 의해 실효적으로 구제받을 권리를 갖는다.
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
제9조
어느 누구도 임의로 체포나 구금 및 추방을 당하지 아니 한다.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
제10조
모든 사람은 그의 권리와 의무를 결정함에 있어서 그리고 그에 대한 그 어떤 형사상 처분을 결정함에 있어서 독립적이고 불편부당한 법정에 의해 충분히 공평하게 정당하고 공개적인 심리를 받을 자격이 있다.
Article 11
1.Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
2.No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
제11조
1항. 범법으로 인해 고발된 모든 사람은 그가 자신을 변호하는 데 필요한 모든 보증인을 갖춘 공적 심리에 의해 법적으로 유죄로 증명되기 전까지는 무죄로 추정될 권리를 갖는다.
2항. 어느 누구도 국법 혹은 국제법 하에서 범법을 구성하지 아니하는 법령이나 부작위에 의해 그 어떠한 범법에 대한 유죄로 주장되어서는 안 된다. 범법이 실행된 그 당시에 적용될 수 있는 처벌보다 더 과중한 처벌이 가해져서는 안 된다.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
제12조
어느 누구도 그의 사생활, 가족, 가정 혹은 통신에 있어서 임의적인 방해를 받아서는 안 되며, 그의 명예와 평판에 대한 공격을 받아서는 안 된다. 모든 사람은 그러한 방해나 공격에 대해 법적인 보호를 받을 권리가 있다.
Article 13
1.Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.
2.Everyone has the right to leave any country, including their own, and to return to their country.
제13조
1항. 모든 사람은 각 나라의 국경 내에서 이전과 거주의 자유를 누릴 권리를 갖는다.
2항. 모든 사람은 그 자신의 나라를 포함해서 그 어떤 나라도 벗어날 권리를 가지며 그들의 나라로 되돌아 올 권리를 갖는다.
Article 14
1.Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
2.This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
제14조
1항. 모든 사람은 박해를 피해 다른 나라들에서 망명지를 찾아 누릴 권리를 갖는다.
2항. 이 권리는 진정, 비정치적인 범죄 혹은 유엔의 목적과 원칙에 어긋나는 행위로 인해 야기된 박해의 경우 발휘되지 않을 수도 있다.
Article 15
1.Everyone has the right to a nationality.
2.No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
제15조
1항. 모든 사람은 국적에 대한 권리를 갖는다.
2항. 어느 누구도 임의적으로 그의 국적을 빼앗겨서는 안 되며 그의 국적을 바꿀 권리를 거부당해서도 안 된다.
Article 16
1.Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
2.Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
3.The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
제16조.
1항. 충분한 나이가 된 남녀는 인종, 국적 혹은 종교에 의거한 제한 없이 결혼해서 가족을 이룰 권리를 갖는다. 그들 남녀는 결혼 상태에서나 그 해체에 있어서 결혼에서와 마찬가지로 동등한 권리의 자격을 갖는다.
Article 17
1.Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
2.No one shall be arbitrarily deprived of his property.
제17조.
1항. 모든 사람은 다른 사람들과 공동으로 재산을 가질 수 있는 권리는 물론 자기 혼자만의 재산을 가질 권리를 갖는다.
2항. 어느 누구도 자신의 재산을 임의로 박탈되지 아니한다.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
제18조.
모든 사람은 사상과 양심과 종교의 자유에 대한 권리를 갖는다. 이 권리는 자신의 종교와 신념을 바꿀 자유를 포함하며, 혼자이건 다른 사람들과 공동적으로건 공적이건 사적이건 간에 교육, 관습, 예배 및 의식에 있어서 자신의 종교 혹은 신념을 표현할 자유를 포함한다.
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
제19조.
모든 사람은 견해와 표현의 자유에 대한 권리를 갖는다. 이 권리는 방해받지 않고 견해를 주장할 자유를 포함하며, 어떤 매체건 제한 없이 정보와 생각들을 찾고 받고 나누는 자유를 포함한다.
Article 20
1.Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
2.No one may be compelled to belong to an association.
제20조.
1항. 모든 사람은 평화로운 집회와 결사에 대한 자유를 누릴 권리를 갖는다.
2항. 어느 누구도 결사에 속하도록 강제되어서는 안 된다.
Article 21
1.Everyone has the right to take part in the government of their country, directly or through freely chosen representatives.
2.Everyone has the right of equal access to public service in their country.
3.The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
제21조.
1항. 모든 사람은 직접적으로나 자유롭게 뽑은 대표자들을 통해 그들 나라의 정부에 참여할 권리를 갖는다.
2항. 모든 사람은 그들 나라의 공적인 서비스에 동등하게 접근할 권리를 갖는다.
3항. 인민의 의지는 정부가 갖는 권위의 기초다. 이는 보편 평등한 투표에 의해 행해지는 그리고 비밀 투표 혹은 그에 준하는 자유로운 투표 절차에 의해 실시되는 주기적이고 성실한 선거로 표출되어야 할 것이다.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organisation and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
제22조.
모든 사람은 사회 구성원으로서 사회 보장에 대한 권리를 가지며, 국가적인 노력과 국제적인 공조 및 각 나라의 조직과 자원에 따라서 자신의 위엄에 불가피한 경제 ‧ 사회 ‧ 문화적인 권리들을 실현하고 자신의 인격의 자유로운 발달을 실현할 수 있는 자격을 갖는다.
Article 23
1.Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
2.Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
3.Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
4.Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
제23조.
1항. 모든 사람은 노동할 권리를 가지며, 자유로운 고용 선택의 권리를 가지며, 정당하고 유리한 노동 조건에 대한 권리를 가지며, 아울러 실업으로부터 보호받을 권리를 갖는다.
2항. 모든 사람은 그 어떤 차별 없이 동일 노동에 대한 동일 임금을 받을 권리를 갖는다.
3항. 노동하는 모든 사람은 자기 자신과 자신의 가족이 인간적인 존엄성을 유지하는 데 필요한 정당하고 유리한 보상을 받을 권리를 가지며 필요하다면 다른 사회 보호 수단들에 의해 그 보상을 보충 받을 권리를 갖는다.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
제24조.
모든 사람은 휴식과 여가의 권리를 갖는다. 여기에는 합리적인 노동 시간의 제한과 주기적인 유급 휴가가 포함된다.
Article 25
1.Everyone has the right to an standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
2.Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
제25조.
1항. 모든 사람은 음식, 의복, 집과 의료 및 필요한 사회적인 서비스를 포함해서 자기 자신과 자신의 가족이 건강하고 잘 사는 데 적절한 생계 수준에 대한 권리를 갖는다. 그리고 실업, 질병, 장애, 과부 상태, 노령 혹은 자신의 통제를 넘어서는 환경으로 인한 여타 생계 결핍의 경우 보호받을 권리를 갖는다.
2. 모성과 아동성은 특별한 보호와 지원을 받을 자격이 있다. 모든 아동들은 혼인을 통해 태어났건 그렇지 않건 간에, 동일한 사회적 보호를 누려야 한다.
Article 26
1.Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
2.Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
3.Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
제26조.
1항. 모든 사람은 교육의 권리를 갖는다. 교육은 자유로워야 한다. 적어도 기본 및 기초 단계들에 있어서는 그러해야 한다. 기본 교육은 강제적이어야 한다. 기술 전문 교육은 일반적으로 유용한 것이어야 하고, 고등 교육은 마땅함에 기초하여 모든 사람들에게 동등하게 접근될 수 있어야 한다.
2항. 교육은 인격을 충분히 발달시키며 인권과 기초적인 자유의 숭상을 강화하는 것을 지향해야 한다. 교육은 모든 국가들, 모든 인종적이거나 종교적인 집단들 사이에서 이해와 관용 그리고 우의를 진작시키는 것이어야 하며, 평화 유지를 위한 유엔의 활동들을 강화시킬 수 있어야 한다.
3항. 부모들은 그들의 자녀들에게 시행될 교육의 종류를 선택할 우선권을 갖는다.
Article 27
1.Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
2.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
제27조.
1항. 모든 사람은 공동체의 문화적인 생활에 자유롭게 참여할 권리를 가지며, 예술을 향유할 권리와 과학적인 진보와 그 이익을 나눌 권리를 갖는다.
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realised.
제28조.
모든 사람은 이 선언에서 밝히는 권리와 자유가 충분히 실현될 수 있는 사회적이고 국제적인 질서에 대한 자격을 갖는다.
Article 29
1.Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
2.In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
3.These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
제29조.
1항. 모든 사람은 자신의 인격을 자유롭고 충분하게 발달시키는 것이 가능한 공동체에 대해 의무를 갖는다.
2항. 모든 사람은 자신의 권리와 자유를 실행함에 있어서, 오로지 다른 사람들의 권리와 자유에 대한 인정과 존중을 담보할 목적에서만 그리고 민주 사회에서의 정당한 도덕성의 요구와 공중 질서와 일반 복리를 만족시키기 위한 목적에서만 법에 의해 규정된 한계들에 대해서만 종속되어야 한다.
3항. 이 권리와 자유는 그 어떤 경우에도 유엔의 목적과 원칙들에 반해 실행될 수 없다.
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
제30조.
이 선언의 그 어떤 것도, 그 어떤 국가나 집단 혹은 개인이 이 선언에서 밝힌 권리와 자유 중 그 어느 것이라도 파괴하고자 하는 것을 목적으로 하는 활동에 가담하거나 행위를 수행할 수 있는 권리를 갖는 것으로 해석되어서는 안 된다.

